Welcome to Yancheng Polytechnic College!

Knowledge of COVID-19

Release time:2020-01-27

一、什么是冠状病毒?

What is a coronavirus?

冠状病毒是一个大型病毒家族,已如可以引起感冒以及中东呼吸综合征(MERS)和严重急性呼吸综合征(SARS)等较严重疾病。

Coronavirus is a large family of viruses that can cause colds and more serious diseases such as the Middle East Respiratory Syndrome (MERS) and Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS).

冠状病毒很容易变异,这次的新型冠状病毒(COVID-19)是以前从未在人体中发现的冠状病毒新毒株。

Coronaviruses are susceptible to mutation, and this new coronavirus (COVID-19) is a new coronavirus strain that has never been found in humans before.


二、感染者的临床表现有哪些?

What are the clinical manifestations of infected persons?

新型冠状病毒感染的肺炎起病以发热为主要表现,可合并轻度干咳、乏力、呼吸不畅、腹泻等症状,流涕、咳痰等症状少见。

The onset of pneumonia caused by new coronavirus infection is mainly characterized by fever, which can be combined with mild dry cough, fatigue, dyspnea, diarrhea and other symptoms. Symptoms such as runny nose and sputum are rare.

部分患者起病症状轻微,可无发热。有些患者在一周后出现呼吸困难,严重者病情进展迅速。多数患者预后良好,少数患者病情危重,甚至死亡。

Some patients have mild onset symptoms and may not have fever. Some patients have dyspnea after one week, and in severe cases, the disease progresses rapidly. Most patients have a good prognosis, and a few patients are critically ill and even die.

三、传播途径有哪些?

What are the transmission channels?

经呼吸道飞沫传播是主要的传播途径,亦可通过接触传播。

Respiratory droplet transmission is the main route of transmission and can also be transmitted through contact.

四、什么是密切接触者?

What is a close contact?

指14天内曾与病毒的确诊或高度疑似病例有过共同生活或工作的人,包括办公室的同事,同一教室、宿舍的同事、同学,同机的乘客等。以及其它形式的直接接触者包括病毒感染病人的陪护、乘出租车、乘电梯等。

It refers to a person who has lived or worked with a confirmed or highly suspected case of the virus within 14 days, including colleagues in the office, colleagues or classmates in the same classroom or dormitory, passengers on the same plane or train, etc. And other forms of direct contact include escorting infected patients, taking taxis, elevators, etc..

五、为什么要对密切接触者医学观察14天?

Why are close contacts under medical observation for 14 days?

目前对密切接触者采取较为严格的医学观察等预防性公共卫生措施十分必要,这是一种对公众健康安全负责任的态度,也是国际社会通行的做法。

At present, it is necessary to adopt strict medical observation and other preventive public health measures for close contacts. This is a responsible attitude towards public health and safety and also a common practice in the international community.

参考其他冠状病毒所致疾病潜伏期、此次新型冠状病毒病例相关信息和当前防控实际,将密切接触者医学观察期定为14天,并对密切接触者进行居家医学观察。

With reference to the incubation period of other diseases caused by coronavirus, relevant information of this new coronavirus case and current prevention and control practice, the medical observation period of close contacts was set as 14 days, and the close contacts were put under medical observation at home.